martes, 3 de abril de 2012

El libro LA GRANJA de John Grisham, típico libro de entretenimiento, pero que no resulta muy entretenido. No recomendado.

¿Porque los editores hacen lo que quieren y cambian los títulos de las obras? Esta en concreto , el titulo original es "A Painted House", la traducción francesa "La Dernière Récolte" y para colmo en español "La Granja". Señores esto no me parece serio. El autor como dueño y señor de lo que escribe le puso un titulo y un editor cualquiera no es nadie para cambiarlo.
El ultimo párrafo del libro en la versión original es tal como lo transcribo: 
“ When I could pull my eyes away from the window, I looked al my mother. Her head was resting on the back of her seat. Her eyes were closed, and a grin was slowly forming al the corners of her mouth.” 
la traducción española es:
“ Cuando conseguí apartar los ojos de la ventanilla, miré a mi madre. Tenía la cabeza apoyada contra el respaldo del asiento, los ojos cerrados y una leve sonrisa empezaba a formarse en las comisuras de su boca.” ( Traducción : Mª Antonia Menini ) 
y por fin, la traducción francesa
“ Quand j´ai enfin réussi à m´arracher à la contemplation de paysage, j´ai regardé ma mere. Les yeux fermés, elle abatí la tetê renversée sur le dossier de son siège. Un sourire relevail les coins de sa bouche. “ ( traduit de l´americain par Patrick Berthon ) 
Es increíble el atrevimiento de los traductores, la española se permite el lujazo de modificar la puntuación del autor y el francés introducir palabras inexistentes ( paysage ) y modificar frase. 
Consecuencia, el libertinaje de los editores y de los traductores no tiene nombre.

Publicado en 2001 por Belfry Holdings,Inc.
Traduccion de 2002 por Maria Antonia Menini. ISBN: 84-663-0592-0

No hay comentarios:

Publicar un comentario