martes, 17 de abril de 2012

PELÍCULA:  LOS IDUS DE MARZO

Película que cumple las espectativas , entretenida, bien interpretada, bien hecha y plantea una determinada inquietud.
Sales del cine apesadumbrado por el papel de los políticos, para los cuales todo vale con tal de conseguir el poder que persiguen. Es muy triste pero parece ser cierto, no solo en España sino en más países incluido aquellos con fuerte tradición democrática.



jueves, 12 de abril de 2012

El libro CRÓNICA DE UNA MUERTE ANUNCIADA del Premio Nobel de Literatura de 1982 Gabriel Gárcia Márquez  (Aracatama, Colombia 1928), es un relato corto que tiene la genialidad de la intriga de un asesinato pero que se sabe que va ha suceder desde el principio. Según palabras del autor " Lo que sucede es que no quise que el lector empezara por el final para ver si se cometía el crimen o no , de este modo la gente descansa de la intriga y puede dedicarse a leer con calma qué fue lo que pasó ", magnifico.
Para mi ha sido la revelación de que Gárcia Márquez es un escritor con mayúsculas y no, lo que pensaba, que era un vividor de las rentas de "Cien años de soledad".




Seguir el enlace siguiente para leer y/o descargar:
http://www10.zippyshare.com/v/11707805/file.html
Si quieres ver la pelicula seguir:
https://www.youtube.com/watch?v=UOiEbAbGd8c


Publicada en 1981, ISBN: 84-8130-248-1

martes, 3 de abril de 2012

El libro LA GRANJA de John Grisham, típico libro de entretenimiento, pero que no resulta muy entretenido. No recomendado.

¿Porque los editores hacen lo que quieren y cambian los títulos de las obras? Esta en concreto , el titulo original es "A Painted House", la traducción francesa "La Dernière Récolte" y para colmo en español "La Granja". Señores esto no me parece serio. El autor como dueño y señor de lo que escribe le puso un titulo y un editor cualquiera no es nadie para cambiarlo.
El ultimo párrafo del libro en la versión original es tal como lo transcribo: 
“ When I could pull my eyes away from the window, I looked al my mother. Her head was resting on the back of her seat. Her eyes were closed, and a grin was slowly forming al the corners of her mouth.” 
la traducción española es:
“ Cuando conseguí apartar los ojos de la ventanilla, miré a mi madre. Tenía la cabeza apoyada contra el respaldo del asiento, los ojos cerrados y una leve sonrisa empezaba a formarse en las comisuras de su boca.” ( Traducción : Mª Antonia Menini ) 
y por fin, la traducción francesa
“ Quand j´ai enfin réussi à m´arracher à la contemplation de paysage, j´ai regardé ma mere. Les yeux fermés, elle abatí la tetê renversée sur le dossier de son siège. Un sourire relevail les coins de sa bouche. “ ( traduit de l´americain par Patrick Berthon ) 
Es increíble el atrevimiento de los traductores, la española se permite el lujazo de modificar la puntuación del autor y el francés introducir palabras inexistentes ( paysage ) y modificar frase. 
Consecuencia, el libertinaje de los editores y de los traductores no tiene nombre.

Publicado en 2001 por Belfry Holdings,Inc.
Traduccion de 2002 por Maria Antonia Menini. ISBN: 84-663-0592-0